Juegos de palabras y paronomasias en catalán intraducibles al castellano.

Traducir es traicionar y todo el mundo lo sabe. Más cuando el autor original decide enriquecer sus líneas con figuras retóricas, calambures, paronomasias y retruécanos.

En días pasados aproximé un texto del poemario Missa pro Carnavale Mortis II. Kyrie del barcelonés Albert Ubach Vilarmau. En vista del éxito obtenido y aun a costa de lo dicho en el párrafo anterior, ofrezco hoy las siguientes aproximaciones para el público conocedor de esta blogósfera (las notas a las mismas se encuentran al final de la entrada):


IX

Por huir de las cadenas,

las cadenas me han atado

a celdas de libertad.

.

He forjado un cautiverio

cercado con libertad

del triángulo alrevesado.

Por huir del pensamiento

me he vuelto sirviente eterno

del amor-morir hincado.

* * *

premi-poesia-

De izq. a der.: Josep Fàbrega y Albert Ubach, ganadores del 35e Premi de Poesia Jacint Verdaguer. (Crédito: Ajuntament de Calldetenes, 2016)

X

 

No hace al caso un cuerpo cosido

con la fe que lo hace confuso.

.

Son aguijones de escorpión

las risotadas del bufón

que ocultan ruin ensoñación:

yo soy la cuerda de este nudo.

.

Se abren paso los alacranes,

su peso se siente en las manos

y los miedos, pasado el antes,

ya se hacen presentes más duros.

.

FIN

La ferida se me infecta

si el veneno que se inyecta

es la farsa más abyecta:

el deseo y su rechazo.

.

Naturalmente este esfuerzo aproximativo sería nada sin las versiones originales de las que, huelga decirlo, no me arrogo ningún derecho y las presento tal y como fueron editadas por Columna en 2001:

IX

Per fugir de les cadenes,

les cadenes m’han lligat

a presons de llibertat.

.

He forjat un captiveri

encerclat amb llibertat

del triangle capgirat.

Per fugir del pensament

m’he tornat etern servent

a l’amort agenollat.

* * *

X

No ve al cas un cos qu’es cus

amb la fe qu’el fa confús.

.

Són agulles d’escorpins

les rialles d’arlequins

amagant somnis mesquins:

sóc la corda d’aquest nus.

.

S’obren pas els alacrans,

el seu pes tinc a les mans

i les pors, després d’abans,

ara són presents més durs.

.

FI

La ferida se m’infecta

si el verí que se m’injecta

és la farsa més abjecta:

el desig i el seu refús.

NOTAS:

  1. IX En todo el poema logré aproximar octosílabos con octosílabos y el esquema de rimas ABB-CBBDDB con ABC-DCBEFFE, usando asonantes en algunos casos.
  2. …[S]ervent/ a l’amort agenollat. Juego de palabras intraducible en que el autor fusiona «amor» y «mort» (muerte) en una palabra. Fonéticamente la frase es indistinguible de «servent a la mort agenollat» (sirviente de la muerte arrodillado).
  3. X En las primeras tres estrofas sustituí los octosílabos por eneasílabos.
  4. No ve al cas un cos qu’es cus. Literalmente «no viene al caso un cuerpo que se cose». Tres monosílabos paronomásticos en catalán e imposibles de verter al castellano.
  5. El FIN está vertido en octosílabos (como en el original) apelando al desusado ferida y lamentando que «rehusar» o «rehusarse» no admitan un sustantivo análogo a refús (de refusar o refusar-se) y haya tenido que emplear «rechazo».

Vanagloria y un poema de Albert Ubach.

No te vanaglories de haber encontrado a la mujer jodidamente perfecta para ti. La perfección no existe ni siquiera en sentido relativo: prefiere lo simple, descubre los defectos y ama a la mujer que la marea deposita en la orilla. No, desengáñate, tú no eres la playa pedregosa donde aquélla se incorpora, eres un náufrago al igual que ella y ambos se han abrazado para que el mar no arroje sus cadáveres a solas.


albert_ubach

Albert Ubach Vilarmau.

El poema de hoy es de Albert Ubach y forma parte de su poemario Missa pro Carnavale Mortis II. Kyrie, que en el 2000 ganó el Premio Octavio Paz de Poesía. El original (en catalán y que viene después de mi aproximación) fue publicado por Columna, en su Col⋅leció Àuria, en mayo del 2001:

V

que quien cae de cabeza al fuego

ya nunca más sale del juego

cierra el fuego los ojos y el clavo

lleno de sangre en la herida

que si ves de golpe el fraude

ya nunca más sales del juego

que quien duerme no ve menos claro

no hay dado si no hay mano

pierde el juego quien no hace nada

dice quien cae de cabeza al fuego


Missa

La obra ganadora del Premio Octavio Paz de Poesía 2000.

V

que qui cau de cap al foc

ja mai més no surt del joc

clou el foc els ulls i el clau

ple de sang a dins del trau

que si veus de cop el frau

ja mai més no surts del joc

que qui dorm no hi veu menys clar

no hi ha dau si no hi ha mà

perd el joc qui res no fa

diu qui cau de cap al foc