Traducir es traicionar y todo el mundo lo sabe. Más cuando el autor original decide enriquecer sus líneas con figuras retóricas, calambures, paronomasias y retruécanos.
En días pasados aproximé un texto del poemario Missa pro Carnavale Mortis II. Kyrie del barcelonés Albert Ubach Vilarmau. En vista del éxito obtenido y aun a costa de lo dicho en el párrafo anterior, ofrezco hoy las siguientes aproximaciones para el público conocedor de esta blogósfera (las notas a las mismas se encuentran al final de la entrada):
IX
Por huir de las cadenas,
las cadenas me han atado
a celdas de libertad.
.
He forjado un cautiverio
cercado con libertad
del triángulo alrevesado.
Por huir del pensamiento
me he vuelto sirviente eterno
del amor-morir hincado.
* * *
X
No hace al caso un cuerpo cosido
con la fe que lo hace confuso.
.
Son aguijones de escorpión
las risotadas del bufón
que ocultan ruin ensoñación:
yo soy la cuerda de este nudo.
.
Se abren paso los alacranes,
su peso se siente en las manos
y los miedos, pasado el antes,
ya se hacen presentes más duros.
.
FIN
La ferida se me infecta
si el veneno que se inyecta
es la farsa más abyecta:
el deseo y su rechazo.
.
Naturalmente este esfuerzo aproximativo sería nada sin las versiones originales de las que, huelga decirlo, no me arrogo ningún derecho y las presento tal y como fueron editadas por Columna en 2001:
IX
Per fugir de les cadenes,
les cadenes m’han lligat
a presons de llibertat.
.
He forjat un captiveri
encerclat amb llibertat
del triangle capgirat.
Per fugir del pensament
m’he tornat etern servent
a l’amort agenollat.
* * *
X
No ve al cas un cos qu’es cus
amb la fe qu’el fa confús.
.
Són agulles d’escorpins
les rialles d’arlequins
amagant somnis mesquins:
sóc la corda d’aquest nus.
.
S’obren pas els alacrans,
el seu pes tinc a les mans
i les pors, després d’abans,
ara són presents més durs.
.
FI
La ferida se m’infecta
si el verí que se m’injecta
és la farsa més abjecta:
el desig i el seu refús.
NOTAS:
- IX En todo el poema logré aproximar octosílabos con octosílabos y el esquema de rimas ABB-CBBDDB con ABC-DCBEFFE, usando asonantes en algunos casos.
- …[S]ervent/ a l’amort agenollat. Juego de palabras intraducible en que el autor fusiona «amor» y «mort» (muerte) en una palabra. Fonéticamente la frase es indistinguible de «servent a la mort agenollat» (sirviente de la muerte arrodillado).
- X En las primeras tres estrofas sustituí los octosílabos por eneasílabos.
- No ve al cas un cos qu’es cus. Literalmente «no viene al caso un cuerpo que se cose». Tres monosílabos paronomásticos en catalán e imposibles de verter al castellano.
- El FIN está vertido en octosílabos (como en el original) apelando al desusado ferida y lamentando que «rehusar» o «rehusarse» no admitan un sustantivo análogo a refús (de refusar o refusar-se) y haya tenido que emplear «rechazo».